tradução de Sonia von Homrich
No sentido e no verdadeiro espírito da palavra, nenhum
cientista verdadeiro será capaz de encontrar uma contradição entre a ciência
construída sobre os fatos do mundo dos sentidos e o método através do qual o mundo
suprassensível é investigado, pesquisado. O cientista faz uso de certos instrumentos e
métodos. Ele produz seus instrumentos (de pesquisa) transformando o que a
"natureza" lhe oferece. O método de conhecimento suprassensível também
faz uso de um instrumento. O instrumento é o próprio ser humano. Este
instrumento, também deve primeiro estar pronto para pesquisas mais elevadas, superiores. As capacidades e forças dadas ao homem pela natureza, sem sua
assistência, devem ser transformadas em capacidades e poderes elevados, superiores. O ser
humano é assim capaz de se tornar o instrumento de pesquisa no mundo suprassensível.
Fonte: Rudolf Steiner. A Ciência Oculta. GA13.
Palestra 1. O caráter da Ciência Oculta. https://www.antroposofica.com.br/prod,idloja,472,idproduto,36787,a-ciencia-oculta---esboco-de-uma-cosmovisao-supra-sensorial---rudolf-steiner
In the
spirit and true sense of the word, no real scientist will be able to find a
contradiction between his science built upon the facts of the sense world and
the method by which the supersensible world is investigated. The scientist
makes use of certain instruments and methods. He produces his instruments by
transforming what “nature” offers him. The supersensible method of knowledge
also makes use of an instrument. This instrument is man himself. This
instrument, too, must first be made ready for higher research. The capacities
and forces given to man by nature, without his assistance, must be transformed
into higher capacities and powers. Man is thereby able to make himself the
instrument for research in the supersensible world.
Source: Rudolf Steiner. GA
13. An Outline of Occult Science – 1.
The Character of Occult Science.